A Hunky Blues-ban bemutatott korszakának közkeletű hunglish szavai érdekesek lehetnek a nézőknek. Főleg Dr. Bakó Elemér által 1960 és 63 közt készített nagyszerű interjúi, és a korabeli amerikai magyar hírlapok a meglehetősen gyakran ejtett variációkat is megőrizték. Ez szolgálhat magyarázatul azokra az esetekre, melyekben eltérés mutatkozik a természetesnek mondható fonetikus átírástól: például „Delray” helyett Deljay; „revolver” helyett levorver; „kantin” helyett katin és „szuper” helyett supper.
acórájt: helyes, rendben van (that’s all right)
bakethús. sült hús (baked meat)
bakszi. doboz, láda (sör) ( box [of beer[)
bányabósz: bányafelügyelő (mine boss)
bányapléz: kisebb bányatelep (mining place)
bif: marhahús (beef [meat])
bigány: nyersvas (pig iron)
bósz: főnök, felügyelő (boss)
burd: szállás és ellátás munkásembernek (board)
dacórájt: helyes, rendben van (that’s all right)
fajtakontri: valamilyen fajta vidék (some kind of country [area])
fandri: vasöntőgyár, öntőde (foundry)
jesszeri! igen, uram (yessiree!)
jubecse: fogadj rá! (yabetcha)
Keszegárda, Keszligarda: az Ellis Island előtti New York-i bevándorlási állomás (Castle Garden)
kifikszolni: kicsinálni
kollektor: aki pénzt gyűjt istentisztelet közben (collector)
kompánia: (munkáltató) társaság/vállalat (company)
konstabler: rendőr (constable)
májn, majna: bánya (a mine)
majnás, majner: bányász, bányamunkás (miner)
verk: munka (work)